Atasözleri: Bir şey onlara Almanca geldiğinde İtalyanlar ne demek ister?

Selvi

New member
Avrupa atasözleri

Bir şey onlara Almanca gibi geldiğinde İtalyanlar ne demek istiyor?



Avrupa’da seyahat eden herkes, çoğu ülkede aynı olan şaşırtıcı sayıda deyimin olduğunu görecektir. Ancak dikkatli olun: Kelimenin tam anlamıyla tercümesi kafa karışıklığına veya eğlenceye neden olan atasözleri de vardır.




Durum: 08/25/2023| Okuma süresi: 3 dakika



kaydeden Kira Hanser

sorumlu editör seyahat/stil/motor





Hepsi aynı anlama gelen dört deyim - yani anlamsız bir eylem



Hepsi aynı anlama gelen dört deyim - yani anlamsız bir eylem




Hepsi aynı anlama gelen dört deyim – yani anlamsız bir eylem

Kaynak: İnfografik DÜNYA


WELT podcast’lerimizi buradan dinleyebilirsiniz

Gömülü içeriğin görüntülenmesi için, üçüncü taraf sağlayıcılar olarak gömülü içeriğin sağlayıcıları bu izni gerektirdiğinden, kişisel verilerinizin iletilmesi ve işlenmesine ilişkin geri alınabilir onayınız gereklidir. [In diesem Zusammenhang können auch Nutzungsprofile (u.a. auf Basis von Cookie-IDs) gebildet und angereichert werden, auch außerhalb des EWR]. Anahtarı “açık” konumuna getirerek bunu kabul etmiş olursunuz (bu, herhangi bir zamanda iptal edilebilir). Bu aynı zamanda GDPR Madde 49 (1) (a) uyarınca belirli kişisel verilerin ABD dahil üçüncü ülkelere aktarılmasına ilişkin onayınızı da içerir. Bu konuda daha fazla bilgi bulabilirsiniz. Onayınızı istediğiniz zaman anahtar aracılığıyla ve sayfanın altındaki gizlilik aracılığıyla geri çekebilirsiniz.



Rifadeler büyüleyici bir şekilde bağlantı kurabilir. AB’nin 24 resmi dili olabilir, ancak birçok dil ve lehçeyle Avrupa’yı dolaşan herkes, çoğu ülke ve bölgede şaşırtıcı sayıda aynı deyimin olduğunu görecektir.

Neredeyse tüm Avrupalılar “ayakkabının nerede sıkıştığını” biliyor ve aynı zamanda “timsah gözyaşları” döküyorlar. Dilbilimci ve atasözü uzmanı Rolf-Bernhard Essig, “Küllerden Anka Kuşu” (Duden-Verlag) adlı kitabında gezilerde bu tür dil gelişmelerini derledi. Şöyle diyor: “Yüzlerce meşhur söz Avrupa’nın ortak mirasıdır.”

“Gece ve gündüz gibi” veya “köpek ve kedi gibi” ifadeleri tüm AB ulusal dillerinde bilinmektedir. “Ateşle oynuyorsunuz” ve bazen “ağaçlar için ormanı” göremediğinizde öfkeyle “saçlarınızı yoluyor” ve sonra “kendinizi toparlıyorsunuz”. Avrupa’ya benziyor. Birbirinizi anlıyorsunuz.

İspanya’da siyaha kızarlar, Fransa’da kırmızıya


Tatilciler için daha da eğlenceli olanı, komik ve farklı olan ama aynı anlama gelen deyimlerdir. İşin tuhaf yanı, insanların keman kadar formda olduğu ve diğer milletleri eğlendiren tek yer Almanya; Fransa’da bir sincap kadar tetikte (“comme un écureuil”), Britanya’da ise bir papatya kadar taze (“gibi” a papatya”), İtalya’da balık gibi sağlıklı (“sano Come un pesce”) ve Hollanda’da tavuk kadar formda (“als een hoentje”).


ayrıca oku








Her ne kadar “baykuşları Atina’ya taşımak” AB genelinde anlamsız bir faaliyet olarak anlaşılsa da ulusal dillerde bunun başka karşılıkları da mevcut. Norveç’te “fırıncının çocuğuna ekmek ver” deyimi vardır, Portekiz’de arıcıya bal, Romanya’da bahçıvana salatalık satılır, Estonya’da ağaç dikilir. Peki güney Almanya’da insanlar ne söylemekten hoşlanıyor? Bavyera’ya bira getiriyorlar.

Ancak dikkatli olun: Yolda, seyahat ettiğiniz yerde harfi harfine tercümesi kafa karışıklığına veya eğlenceye neden olabilecek deyimleri keşfedersiniz. Doğru rengi seçmenin gerçekten önemli olduğu yer burasıdır. Sadece bu ülkede ve İspanya’da (“ponerse zenci”) kızılabilir. Fransızlar ise kızgın kırmızıyı (“se fâcher tout rouge”) tercih ederken, İtalyanlar öfkeden yeşile dönüyor (“verde dalla bile”), Hollandalılar da sarı bir renk alıyor (“zich groen) en geel ergeren”).


ayrıca oku


DWO_Teaser






Bazen renk doğrudur ama hayvan doğru değildir: Almanlar ve Ruslar için beyaz bir kuzgun kadar ender görülen bir şey, İngilizler için beyaz bir kargadır. Fransa ve İspanya’da nadir görülen bir tür beyaz karatavuk olarak bilinir, Bulgaristan’da beyaz bir kırlangıcın kullanılması gerekir, Letonya ve Litvanya’da beyaz bir serçe, Malta ve İtalya’da beyaz sinekten söz edilir.

Bazı deyimler elbette dostane bir şekilde diğer insanları çatlaklardan kurtarır. Almanlara İspanyolca gelen şey, İtalyanlara Almanca olarak algılanan “mi sembra tedesco”dur. Dilbilimci Essig, Fransa’da bulduğu bir ifadeyi özellikle beğeniyor: “Une querelle allemande”. Bilin bakalım “Alman kavgaları” ile aslında ne kastediliyor: Aynen, “önemsiz şeyler hakkındaki dogmatizm”. Hatırlanmalı!

2021’in “Yılın Gençlik Sözü”nün adı “Cringe” oldu

Geçen yıl zaten finaldeydi, bu yıl da podyumda: Yıllarca yetişkinlerin gençlik sözcüğünü seçmesi ve pek çok “utanç verici” duruma yol açmasının ardından, bu yıl sözcüğün kendisi yarışı kazandı.



Kaynak: WELT/Thomas Vedder



Bu makale ilk olarak Kasım 2021’de yayınlandı.


Üçüncü taraf içeriğini burada bulacaksınız

Gömülü içeriğin görüntülenmesi için, üçüncü taraf sağlayıcılar olarak gömülü içeriğin sağlayıcıları bu izni gerektirdiğinden, kişisel verilerinizin iletilmesi ve işlenmesine ilişkin geri alınabilir onayınız gereklidir. [In diesem Zusammenhang können auch Nutzungsprofile (u.a. auf Basis von Cookie-IDs) gebildet und angereichert werden, auch außerhalb des EWR]. Anahtarı “açık” konumuna getirerek bunu kabul etmiş olursunuz (bu, herhangi bir zamanda iptal edilebilir). Bu aynı zamanda GDPR Madde 49 (1) (a) uyarınca belirli kişisel verilerin ABD dahil üçüncü ülkelere aktarılmasına ilişkin onayınızı da içerir. Bu konuda daha fazla bilgi bulabilirsiniz. Onayınızı istediğiniz zaman anahtar aracılığıyla ve sayfanın altındaki gizlilik aracılığıyla geri çekebilirsiniz.